公司举办“三进”专题讲座:英汉语言差异—以《习近平谈治国理政》英文版为例
图文:黄展萍 时间:2023年01月07日 点击:
为深化同学们对《习近平谈治国理政》及对英汉语言差异的理解,1月4日下午,999策略白菜手机论坛第四教学部翻译组教师李静和秦勉通过腾讯会议平台,开展“英汉语言差异—以《习近平谈治国理政》英文版为例”线上主题讲座,师范系2019、2020级员工参与本次讲座。
讲座截图1
李静向同学们介绍了《习近平谈治国理政》原著及其英译本和翻译团队。她指出《习近平谈治国理政》原著对加深国际社会对中国之路、中国之政和中国之理的认识具有重要意义,而其英译本是中央政治文献国际传播极具代表性的成功范例。该书的翻译阵容豪华,并经历了严格的翻译流程。通过阐述翻译工作的意义,她倡导同学们充分利用好《习近平谈治国理政》英译本,在学习中感悟中国,力争成为一名高水平的外语翻译人才。她列举了十种常见的中英文差异,指出在翻译中文时应记住被动语态使用的异同,并灵活调整句式使译文更通顺。
讲座截图2
秦勉从汉英翻译技巧的角度分析了《习近平谈治国理政》英译本中的经典例句并从主语的选择、谓语的确定和隐性逻辑与显性逻辑以上三个方面介绍了例句翻译技巧的使用。她强调同学们应认真领会习近平总书记重要论述精神,倡导同学们在领会英汉语言差异的基础上,努力向世界讲好中国故事。
两位老师希望同学们能从本次讲座中获益,深入学习外语,力争挑起对外讲好中国故事的重担,推进中外文明交流互鉴。
(初审:刘臻嵘 复审:罗诞铖 终审:骆银花)